阿聯(lián)酋商標(biāo)關(guān)于翻譯版的類似判定

阿拉伯聯(lián)合酋長國當(dāng)?shù)孛襟w報道,阿拉伯聯(lián)合酋長國聯(lián)邦最高法院駁回一家中草藥生產(chǎn)商對阿拉伯經(jīng)濟(jì)部駁回其提出的漢字商標(biāo)的注冊申請?zhí)岢錾显V的請求。該佚名注冊申請人稱,其商標(biāo)在很多國家都獲得了注冊,已經(jīng)屬于國際馳名商標(biāo),因此應(yīng)該獲得保護(hù),包括未經(jīng)其同意不得注冊其商標(biāo),并且聲稱其是該商標(biāo)的原始所有人。阿聯(lián)酋經(jīng)濟(jì)部駁回其商標(biāo)注冊的理由是,另外一個公司(也是佚名)已經(jīng)在先注冊了同一商標(biāo),不過是拉丁語(英語)商標(biāo)。第一上訴法院支持經(jīng)濟(jì)部的決定,駁回漢字版商標(biāo)的注冊申請。
 
據(jù)報道,聯(lián)邦最高法院駁回上訴,支持經(jīng)濟(jì)部的駁回決定,確認(rèn)漢字商標(biāo)和拉丁語版的同一商標(biāo)應(yīng)被視為相關(guān)類似。漢字商標(biāo)可能會產(chǎn)生一些復(fù)雜的問題。首先在視覺上拉丁字母和漢字是完全不同的,相似性主要是在發(fā)音上,拉丁語版商標(biāo)模仿的是漢字版商標(biāo)的發(fā)音。因此聯(lián)邦最高法院認(rèn)定發(fā)音相同的商標(biāo)為相關(guān)類似,不得在同一產(chǎn)品上注冊共存。
 
中國申請人主張,導(dǎo)致其無法注冊的在先商標(biāo)的注冊并不合法,因為這個商標(biāo)只是其商標(biāo)的拉丁語版。法院指派了一名專家來調(diào)查這個事實,根據(jù)該專家的報告,法院認(rèn)定,沒有任何證據(jù)證明在另一方在阿聯(lián)酋注冊拉丁語版的商標(biāo)之前中國申請人在世界上任何地方使用過該拉丁語版商標(biāo)。不過我們并不清楚法院專家是否調(diào)查過漢字商標(biāo)什么時候開始首次使用,以及是否是申請人所稱的馳名商標(biāo)。
 
阿聯(lián)酋《商標(biāo)法》中對馳名商標(biāo)授予了特別的保護(hù)。其第3條規(guī)定,僅僅是馳名商標(biāo)的翻譯版就不得進(jìn)行注冊。如果在先注冊僅僅是漢字商標(biāo)的翻譯版(翻譯在阿拉伯文中包括音譯),法院就沒有必要考慮申請人是否是拉丁版商標(biāo)的首次使用人了。不過法院似乎在評估申請人是否擁有優(yōu)先權(quán)利時將漢字商標(biāo)和拉丁語商標(biāo)視為了不同的商標(biāo)。
 
來源:中國保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)網(wǎng)
最后更新時間:2016-04-22 閱讀:220次

資訊中心相關(guān)內(nèi)容推薦: